好きなK-POPグループや韓流有名人のSNSに自然な韓国語でコメントしてみよう!
大福ちゃん
さっそく第3回!Facebook、Instagram、Twitter、Youtubeなどにコメントするための、自然な日本語から韓国語へ翻訳する例文特集だよ(コピペでOK)
いちご大福ちゃん
OK!
そよかぜ
ワンワン♡
大福ちゃん
基本的には前回と同じ趣旨で、ファンの思いを伝える別のコメント例文でいくよ。いろんな言い方があったほうが面白いしね
【韓国語翻訳】コピペでOK!韓流スターのSNSへ愛のコメント20例文 2017年版 -第3回
【한국어 번역】 복붙 OK! 한류 스타 SNS에 사랑을 전할 20문장 2017년판 -제3호
日本語&韓国語の両言語ネイティブのいちご大福先生より
・日本語の文章の下に、それを翻訳した韓国語が書かれています。自動翻訳では出ないような、ネイティブが使う自然でナチュラルな翻訳になっています
・コピペしてセンテンスを組み合わせれば、韓国語の勉強を兼ねて楽しくオリジナル文章が作れると思います♪
・自然な正しい韓国語でコメントを書くことで、ほんのちょっとかもしれないけど、応援している人に近づけた気持ちになってくれたら嬉しいです。やっぱりいちばん大事なのはそんなハート♡
※いちご大福先生は、普段はある有名なIT企業で日韓翻訳通訳の仕事をしています。バイリンガルなので自然な翻訳もとっても上手です♪ (´ε` ) by 管理人
第3回も女性ファンから男性グループなどに向けたコメント集です
いちご大福ちゃん
今日は4コメント・20センテンス!内容はオリジナル文だよ(^^) 第3回もどちらかと言うと女性ファンから男性に向けてって感じの文章ね
新曲すごく良いね!
신곡 엄청 좋아요!
youtubeで見たよ
youtube에서 봤어요!
◯◯さんの魅力がいっぱい♡ 大好き
◯◯씨 엄청 매력있어요♡ 완전 좋아요
日本の20代のファンより
일본에서 20대 팬이
あなたの笑顔にやられました
웃는 얼굴에 녹아요ㅠㅠ
なんでそんなにかっこいいの?
왜 이렇게 멋있어요?
うー、早く会いたい。東京のライブ(コンサート)楽しみすぎる!
으~ 빨리 만나고 싶당~ 도쿄 라이브(콘서트) 기대돼요!
日本の10代のファンより
일본에서 10대 팬이
映画すごい楽しみ!
영화 무지 기대돼요!
日本で公開されたら絶対見るね♡
일본에서 개봉하면 꼭 볼게요 ♡
30代のファンより
30대 일본 팬이
この間は日本に来てくれてありがとう
얼마 전에 일본에 와 주셔서 감사해요
ライブ(コンサート)行ったよ!
라이브(콘서트) 갔었어요!
◯◯兄さんに会えて、ほんとに嬉しかったです
◯◯오빠 봐서 진짜 기뻤어요
韓国語を勉強中の
한국어를 공부하는
日本の女子大生より
일본 대학생이
この間の握手会、もうほんと最高でした♪
얼마 전 악수회 진짜 최고였어요 ♪
ありがとう!!!!!!!!
고마워요!!!!!!!!!!!!!!!!!
感激して泣けてきました。。。
너무 감동해서 울뻔…
日本の女子高生より
일본에서 여자 고등학생이
※サイト運営者の方などによる他のWEBサイトや媒体への翻訳の転載(コピペ)はご遠慮ください♡
リンク自体はフリーですのでご自由にどうぞ♪
大福ちゃん
今日も組み合わせればオリジナルな感じになりそうなのが多いね!
いちご大福ちゃん
コピペしてうまく使ってね♪
あともしSNSで韓国の方から何か質問されても
「韓国語初心者です笑 → 한국어 초보입니다 ㅋㅋ 」
と入れておけば、そんなに難しいことは聞かれないと思うわ♪
そよかぜ
ワン!
いちご大福ちゃん
まだまだ翻訳記事は増やす予定よ!
読んでくれてありがとう。韓国語でコメントを書くことで、ほんのちょっとでも好きな人に近づけた気持ちになってくれたら嬉しいです♪ 次回も楽しみに待っててね\(^o^)/
次回は・・・